Saturday, December 30, 2017

A Taste of Yiddish 8.15

Connect To Your Past Present and Future!!!
85% of the Jews That Perished In The Holocaust Spoke Yiddish!! You Can Extend Their Legacy By Learning Yiddish!! What A Way To Communicate!! You Will Be Able To Proudly Say, My Zeyde and My Bube Spoke Yiddish!! Not Only For Chanukah!! Good All Year Round!!





this week's proverbs
אַז די דאָקטוירים נעמען זיך בּאַראָטן קען דער חולה דערװײַל אַװעקשטאַרבּן

transliterated
az di doktoyrem nemen zikh barotn, ken der khoy'le dervayl avekshtarbn

the proverb actually means
when the doctors start consulting, the patient can die in the meantime

translated to Hebrew
כשהרופאים מתחילים להתייעץ החולה יכול בינתיים למות


or this
אַז מען דערזעט דעם דאָקטער דערמאָנט מען זיך אַז מ'איז קראַנק

transliterated
az men derzet dem dokter dermont men zikh az m'iz krank

in English
upon sight of the doctor you remember that you are sick

in Hebrew
כשרואים את הרופא נזכרים שחולים


עס ווענדט זיך וואָס זי איז
אַ מאַן קומט אַרײַן אין שפּיטאָל צו בּאַזוכן אַן עלטערע פרוי. ער זעט דעם דאָקטער, רופט אים אין אַ זײַט און פרעגט: ,,הער דאָקטער! מען דאַרף זאָרגן אָדער האָפן?''
,,עס ווענדט זיך,'' ענטפערט דער דאָקטער ,,צו זי איז אייער מוטער אָדער שוויגער....''

es vendt zikh vos zi iz
a man kumt arayn in shpitol tsu bazukhn an elte're froy. Er zet dem dokter, ruft em in a zayt un fregt: “her dokter! men darf zorgn oder hofn?”
es vendt zikh,” entfert der dokter. “tsu zi iz ayer muter oder shviger....”


it all depends
A man comes to the hospital to visit an elderly woman. He sees the doctor and motions him to a side and asks. “Doctor, do I need to worry or to hope?”
It depends,” the doctor replied, “if she is your mother or your mother-in-law.”


תלוי מה שהיא
מישהו בא לבית חולים לבקר אשה זקינה. הוא רואה את הרופא, קורא לו הצידה ושואל, ''אדוני הרופא! האם יש לדאוג או לקוות?''
''זה תלוי, ענה לו הרופא. ''אם היא אמא שלך או חמותך!....''




                             A Yiddishe Kop Volume 2                                                    
     
          
                                       https://goo.gl/4ZHs9r                                                


Check Out Our Collection of Cookbooks 

Lechayimbooks at Amazon



For Other Selections Click Below

אַ  גוטע וואָך

Chaim Werdyger
Bringing back the Yiddish language

A proverb is a short, generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorizable form and which is handed down from generation to generation



Friday, December 22, 2017

A Taste of Yiddish 8.14

Connect To Your Past Present and Future!!!
85% of the Jews That Perished In The Holocaust Spoke Yiddish!! You Can Extend Their Legacy By Learning Yiddish!! What A Way To Communicate!! You Will Be Able To Proudly Say, My Zeyde and My Bube Spoke Yiddish!! Not Only For Chanukah!! Good All Year Round!!



this week's proverb
זעקס שעה זאָל מען בּעטן, אַבּי איין שעה גוט צו שלאָפן

transliterated
zeks sho zol men betn, a'bi eyn sho gut tsu shlofn

the proverb actually means
six hours one should prepare his bed, just so he can sleep well for one hour

translated to English
להכין את המיטה שש שעות, העיקר לישן טוב שעה אחת


אַז מ'שאַרפט די זעג...
דער ר' לייבּעלע אייגער זצ''ל, וועלכער איז געווען אַן אייניקל פון דעם בּאַרימטן גאון ר' עקיבא אייגר זצ''ל האָט דערקלערט דעם טעם פאַרוואָס ער דאַווענט אין די שפּעטע שעה'ן פון טאָג אויף דעם פאָלגענדן אופן:
דער רמבּ''ם פּסק'נט, אַז אויבּ אַן אַרבּעטער שאַרפט די זעג אַ גאַנצן טאָג, נאָר ווען עס קומט די לעצטע שעה פון טאָג נעמט ער זיך ערשט זעגן דאָס האָלץ, דאַרף אים דער בּעל הבּית בּאַצאָלן פאַר אַ גאַנצן טאָג אַרבּעט....

az m'sharft di zeg...
der R' Leibele Eyger zt”l, velkher iz geven an eynikl fun der barimtn go'en R' Akiva Eyger zt”l hot derklert dem tam farvos er davent in di shpe'te sho'en fun tog af dem folgendn oyfn:
der Rambam paskent, as oyb an arbeter sharft di zeg a gantsn tog, nor ven es kumt di letste sho fun tog, nemt er zikh ersht zegn dos holts, darf em der balabos batsoln far a gantsn tog arbet....

sharpening the saw
Reb Leibele Eiger the grandson of the famous Reb Akiva Eiger, once explained the reason why he davens in the later hours of the day as follows:
The Rambam rules that if a worker sharpens his saw all day and in the last hour of the day starts cutting the wood, his boss needs to pay him for the entire day.....


מחדדים את המסור
ר' לייבלה אייגר זצ''ל שהיה נכד של הגאון המפורסם ר' עקיבא אייגר זצ''ל הסביר את הטעם שהוא מתפלל בשעות המאוחרות של היום באופן כזה:
הרמב''ם פוסק שאם עובד מחדד את המסור כל היום, רק בשעות האחרונות הוא מתחיל לנסר את העץ, הבעל הבית חייב לשלם לו לכל היום......


פאַרוואָס ער דאַווענט שפּעט
אַ מקורב האָט אַמאָל געפרעגט דעם רבּי'ן ר' בּונם פון פּשיסכע זצ''ל פאַרוואָס ער דאַווענט שפּעט אין טאָג אַרײַן? האָט אים דער רבּי געגעבּן די פאָלגענדע תּשובה, ''דער מענטש האָט בּיינער וואָס שלאָפן נאָך בּשעת דער מענטש איז שוין וואַך. און עס שטייט געשריבּן 'כּל עצמותי תּאמרנה ה' מי כמוך' דאָס הייסט מען דאַרף דאַווענען מיט אַלע בּיינער, וויל איך וואַרטן בּיז אַלע מײַנע בּיינער זענען וואַך, און ערשט דעמאָלט שטעל איך זיך אַוועק דאַווענען....



farvos er davent shpet
a mekurev hot amol gefregt dem Rebn R' Bunim fun Pshiskhe zt”l farvos er davent shpet in tog arayn? hot em der Re'be gegebn di folgende teshuva: der mentsh hot beyner vos shlofn nokh beshas der mentsh iz shoyn vakh. un es shteyt geshribn as m'darf davenen mit a'le beyner, vil ikh vartn biz a'le may'ne beyner zenen vakh un ersht demolt shtel ikh zikh avek davenen....


why he davens late
A close disciple of Reb Bunim of Peshischa once asked him why he davens so late in the day? The Rabbi answered, “the person's bones are still asleep, though the person himself is already awake. And it is written, “ all of my bones call out 'God, who is like you', which means that the whole body needs to pray, so I wait until all of my bones are awake, and then I first begin to pray....



למה מתפללים מאוחר

מקורב פעם שאל את הרבי ר' בונם מפשיסחא למה הוא מתפלל כל כך מאוחר ביום? אז הרבי ענה לו, ''יש לאדם עצמות שעדיין ישינים אפילו אחרי שהוא קם, וכתוב 'כל עצמותי תאמרנה ה' מי כמוך' שכל העצמות צריכות להתפלל, ולכן אני מחכה עד שכל העצמות שלי ערות ואח''כ אני נעמד להתפלל.....” 


NEW!! NEW!!! NEW!!!

                                               A Yiddishe Kop Volume 2                                                    
     
          
                                           https://goo.gl/4ZHs9r                                                


Check Out Our Collection of Cookbooks 
Lechayimbooks at Amazon



For Other Selections Click Below

אַ  גוטע וואָך

Chaim Werdyger
Bringing back the Yiddish language

A proverb is a short, generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorizable form and which is handed down from generation to generation



Saturday, December 16, 2017

A Taste of Yiddish 8.13

Connect To Your Past Present and Future!!!
85% of the Jews That Perished In The Holocaust Spoke Yiddish!! You Can Extend Their Legacy By Learning Yiddish!! What A Way To Communicate!! You Will Be Able To Proudly Say, My Zeyde and My Bube Spoke Yiddish!! Not Only For Chanukah!! Good All Year Round!!


this week's proverb
פון אַ גוטן קאָפּ בּיז צו אַ שלעכטן קאָפּ איז נאָר אַ חילוק אַ גראָשענדיק ליכטל
(דאָס וואָס אַ גוטער קאָפּ לערנט אין אַ קורצער צײַט, קען דער שלכטער קאָפּ דערגרײַכן דורך זײַן פלײַס, ווען ער זיצט בּײַ נאַכט און לערנט בּײַם לאָמפּ)

transliterated
fun a gutn kop biz tsu a shlekhtn kop iz nor a khilik a groshndik likhtl
(dos vos a guter kop lernt in a kurtser tsayt, ken der shlekhter kop derdraykhn durkh zayn flays, ven er zitst ba nakht un lernt bam lomp)

the proverb actually means
the difference between a good and a bad head is but a penny's worth of a candle
(what a good head grasps in a short period of time a bad head can make up by sitting by a cheap candle studying)

in Hebrew
ההבדל בין ראש טוב לראש גרוע הוא נר במחיר של אגורה (זול)
(מה שראש טוב תופס בזמן מועט ראש גרוע יכול להשלים בלשבת ליד נר ולדגור)


דרײַ ערליי שמשים
''דרײַ ערליי שמשים זענען דאָ אויף דער וועלט'' האָט ר' וועלוועלע בּיאַלעסטאָקער אַמאָל געזאָגט, וואָס ער האָט שטאַרק געליטן פון זײַן שמש. ''עס איז דאָ אַ שמש פון חנוכּה-ליכט, בּרענט ער אויס, עס איז דאָ אַ שמש פון ציצית ווערט ער פאַרקרומט, מײַן שמש אָבּער, נישט דאָס פײַער נעמט אים, נישט ער ווערט פאַרדרייט, מ'קען אים גאָרנישט פּטור ווערן...

dray erley shmosim
dray erlay shamosim zenen do af der velt”, hot Reb Velvele Byalestoker anol gezogt, vos hot shtark gelitn fun zay sha'mes. es iz do a shames fun khanu'ke-likht, brent er oys. es iz do a sha'mes fun tsitses, vert er farkrumt. Meyn sha'mes, nit dos fayer nemt em, nit er vert fardreyt, m'ken em gornit poter vern....

Three Types of Helpers or Servants
There are three types of Shamashim (helper, servant, sexton) in the world”, Reb Velvele Bialestoker once said. He suffered immensly from his helper. There is a helper for the Chanuka candles* that burns out at the end. There is the helper of tzitzis (the longer string of the four that twists around the others) that gets twisted. My shamash, the fire doesn't take to him, he doesn't get twisted, you simply can't get rid of him.....

שלוש סוגי שמשים
''ישנם שלושה סוגי שמשים בעולם'' אמר פעם ר' וולוולה מביאלסטוק, שסבל מאוד מהשמש שלו. ישנו השמש של הנרות חנוכה, אז הוא נשרף. יש גם שמש של ציצית שסובב ומתעקם סביב הציציות והשמש שלו הוא לא נשרף ולא מתעקם, פשוט אי אפשר להתפטר ממנו....


געשטעלט אַ ליכט
צוויי מיידלעך, חבר'טעס, אַ יידישע און אַ קריסטליכע, האָבּן געלערנט אין איין שולע. ווען ס'איז געקומען צום פאַרהער האָט די יידישע אויסגעהאַלטן און די קריסטליכע איז אַדורכגעפאַלן.
''פאַרוואָס קומט מיר אַזוי?'' האָט זיך די קריסטליכע אָפּגערעדט דאָס האַרץ פאַר די יידישע חבר'טע. '' איך האָבּ געשטעלט אַ לעכטל פאַר דער הייליקער 'מאַריע' און דו האָסט פאַר קיינעם נישט געשטעלט קײַן ליכט.''
''פאַרוואָס מיינסטו, אַז איך האָבּ נישט געשטעלט קײַן לעכט?'' פרעגט זי צוריק.'' איך האָבּ געשטעלט נישט איין ליכט נאָר גאָר צוויי.''
''וואָס הייסט, דו בּיסט דאָך אַ יידיש קינד? וווּ האָסטו געשטעלט די ליכט?''
''וואָס פאַרשטייסטו נישט, איך האָבּ אַוועקגעשטעלט צוויי גרויסע ליכט בּײַ מיר אויפן טיש, און געלערענט דערבּײַ בּיז שפּעט אין דער נאַכט....''

geshtelt a likht
tsvey meydlekh, khavertes, a Yidishe un a kristlikhe, hobn gelereny in eyn shu'le. ven s'iz gekumen tsum farher hot di Yidish oysgehaltn un di kristkikhe nit.
farvos kumt mir azoy?” hot zikh di kristlikhe opgeredt dos harts far di Yidishe khaver'te. “ikh hob geshtelt a lekhtl far der heyliker Mari'ya, un du host far keynem nit geshtelt kayn likht.”
farvos meynstu, az ikh hob nit geshtelt kayn lekht?” fregt zi tsurik. “ikh hob geshtelt nit eyn likht nor gor tsvey.”
vos heyst, du bist dokh a Yidish kind? vu hostu geshtelt di likht?”
vos farshteystu nit, ikh hob avekgeshtelt tsvey groyse likht ba mir afn tish, un gelerent derbay biz shpet in der nakht....”


light a candle
Two girls, friends, a Jewess and a Christian, went to the same school. They had a test and the Jewish girl passed while the Christian girl did not.
Why did I deserve that?” the Christian girl poured her heart out to the Jewish girl. “I lit a candle for the holy Mary and you didn't light any candles.”
What makes you think that I didn't light any candles?” she asks in return. “ I not only lit one candle, but two!”
What do you mean, you are Jewish? Where did you light the candles?”
What don't you understand, I lit 2 big candles on my table and studied through the night.....”

להדליק נר
שתי חברות, אחת יהודיה ואחת גויה, הלכן לאתו בית ספר. כשנבחנו, היהודיה עברה את המבחן והגויה לא עברה. ''למה זה מגיע לי?” התלוננה הגויה. ''אני הדלקתי נר למריה הקדושה ואת לא הדלקת שום נר.''
''למה את חושבת שאני לא הדלקתי נר? אני לא רק הדלקתי נר אחד אלא שתי נרות.''
''מה פירוש, את הרי יהודיה, איפה הדלקת הנרות?''
''מה את לא מבינה, אני הדלקתי שתי נרות גדולות אצלי על השולחן, ולמדתי לידם כל הלילה....''


*On each night of Hanukkah a new branch is lit. The ninth holder, called the shamash ("helper" or "servant"), is for a candle used to light all other candles and/or to be used as an extra light.

*The four strands of the tzitzit are passed through holes near the four corners of the garment (Shulchan Aruch Orach Chaim11:9-11:15) that are farthest apart. Four tzitzyot are passed through each hole, and the two groups of four ends are double-knotted to each other at the edge of the garment near the hole. One of the four tzitzit is made longer than the others; the long end of that one is wound around the other seven ends and double-knotted; this is done repeatedly so as to make a total of five double knots separated by four sections of winding, with a total length of at least four inches, leaving free-hanging ends that are twice that long .


NEW!! NEW!!! NEW!!!

                                               A Yiddishe Kop Volume 2                                                    
     
          
                                           https://goo.gl/4ZHs9r                                                


Check Out Our Collection of Cookbooks 
Lechayimbooks at Amazon



For Other Selections Click Below

אַ  גוטע וואָך און א ליכטיקן חנוכה

Chaim Werdyger
Bringing back the Yiddish language

A proverb is a short, generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorizable form and which is handed down from generation to generation