Monday, May 30, 2016

A Jewish Summer

Yiddish In 10 Lessons!! Learning Yiddish Was Never Easier!! A Great Summer Project!! A 345 Page Workbook with 2 CD's!! 
(The answers to the exercises are in back of the book)




this week's expression
אַ יידישער זומער; זיבּן ציילט מען, דרײַ וויינט מען, פיר בּלאָזט מען, און דער זומער איז אַוועק

transliterated
a yidisher zumer; zibn tzeylt men, dray veynt men, fir blozt men un der zumer iz a'vek

the expression actually means
a Jewish summer: 7 you count* ׂ(the Omer); 3 you mourn** (the 3 weeks) and 4 you blow*** (Elul) and the summer is gone

translated to Hebrew
קיץ יהודי: סופרים שבעה, בוכים שלשה ותוקעים ארבעה ונגמר הקיץ
(ספירת העומר, שלושת השבועות וימי אלול)

*Counting of the Omer (or Sefirat Ha'omer) is a verbal counting of each of the forty-nine days between the Jewish holidays of Passover and Shavuot. This mitzvah derives from the Torah commandment to count forty-nine days beginning from the day on which the Omer, a sacrifice containing an omer-measure of barley, was offered in the Temple in Jerusalem, up until the day before an offering of wheat was brought to the Temple on Shavuot. The Counting of the Omer begins on the second day of Passover (the 16th of Nisan) for Rabbinic Jews, and after the weekly Shabbat during Passover for Karaite Jews, and ends the day before the holiday of Shavuot, the 'fiftieth day.'
The idea of counting each day represents spiritual preparation and anticipation for the giving of the Torah, which was given by God on Mount Sinai at the beginning of the month of Sivan, around the same time as the holiday of Shavuot. The Sefer HaChinuch states that the Jewish people were only freed from Egypt at Passover in order to receive the Torah at Sinai, an event which is now celebrated on Shavuot, and to fulfill its laws. Thus the Counting of the Omer demonstrates how much a Jew desires to accept the Torah in his own life.


**The Three Weeks or Bein ha-Metzarim (Hebrew: בין המצרים, "Between the Straits" cf "In Dire Straits") is a period of mourning commemorating the destruction of the first and second Jewish Temples. The Three Weeks start on the seventeenth day of the Jewish month of Tammuz — the fast of Shiva Asar B'Tammuz — and end on the ninth day of the Jewish month of Av — the fast of Tisha B'Av, which occurs exactly three weeks later. Both of these fasts commemorate events surrounding the destruction of the Jewish Temples and the subsequent exile of the Jews from the land of Israel. According to conventional chronology, the destruction of the first Temple, by Nebuchadrezzar II, occurred in 586 BCE, and the second, by the Romans, in 70 CE. Jewish chronology, however, traditionally places the first destruction at about 421 BCE
    ***Elul is the twelfth month of the Jewish civil year and the sixth month of the ecclesiastical year on the Hebrew calendar. It is a summer month of 29 days. Elul usually occurs in August–September on the Gregorian calendar.
In the Jewish tradition, the month of Elul is a time of repentance in preparation for the High Holy Days of Rosh Hashanah and Yom Kippur. The word “Elul” is similar to the root of the verb “search” in Aramaic. The Talmud writes that the Hebrew word "Elul" can be expanded as an acronym for "Ani L'dodi V'dodi Li" - "I am to my Beloved and my Beloved is to me." Elul is seen as a time to search one's heart and draw close to God in preparation for the coming Day of Judgement, Rosh Hashanah, and Day of Atonement, Yom Kippur.
During the month of Elul, there are a number of special rituals leading up to the High Holy Days. It is customary to blow the shofar every morning (except on Shabbat) from Rosh Hodesh Elul (the first day of the month) until the day before Rosh Hashanah. The blasts are meant to awaken one's spirits and inspire him to begin the soul searching which will prepare him for the High Holy Days. As part of this preparation, Elul is the time to begin the sometimes-difficult process of granting and asking for forgiveness. It is also customary to recite Psalm 27 every day from Rosh Hodesh Elul through Hoshanah Rabbah on Sukkot (in Tishrei).

Yiddish In 10 Lessons”

a 345 page workbook and 2 CD's

A QUICK AND EASY WAY TO LEARN YIDDISH


 אַ גוטע וואָך 

Chaim Werdyger
Bringing back the Yiddish language

A proverb is a short, generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorizable form and which is handed down from generation to generation




Friday, May 27, 2016

A Taste of Yiddish 6.37

Yiddish In 10 Lessons!! Learning Yiddish Was Never Easier!! Learn Visually or Auditorily!! A 345 Page Workbook with 2 CD's!! 
(The answers to the exercises are in back of the book)







this week's proverb
דײַנע אויגן קענען דיר מאַכן די וועלט טונקל אָדער ליכטיק. אַזוי ווי דו קוקסט איר אָן, וועט זי דיר פאָרקומען, לאַכעדיק אָדער וויינענדיק

transliterated
day'ne oygn kenen dir makhn di velt tunkl oder likhtik. Azoy vi du kukst af ir, vet zi dir forkumen, lakhedik oder veynendik

the proverb actually means
Your eyes can make the world dark or light. In the manner you look at it, that's the way it will appear, through laughter and tears

translated to Hebrew
העיניים שלך יכולים לעשות את העולם חשוך או מואר. לפי איך שאתה מסתכל עליו כך הוא מופיע לך, דרך צחוק או דמעות


Express It In Yiddish Vol 1: Body Language”

500 Yiddish expressions and idioms about the nuances and mannerisms of body language. The body speaks its own language



אַ גוטע וואָך 

Chaim Werdyger
Bringing back the Yiddish language

A proverb is a short, generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorizable form and which is handed down from generation to generation










Thursday, May 26, 2016

A Taste of Yiddish 2.43

Yiddish In 10 Lessons!! Learning Yiddish Was Never Easier!! Learn Visually or Auditorily!! A 345 Page Workbook with 2 CD's!! 
(The answers to the exercises are in back of the book)




this week's proverb
פאַראַן מענטשן וואָס פאַרבּרענגען זייער צײַט חלומ'ן וועגן אַלע ערליי זאַכן וואָס זיי וואָלטן געקענט דערגרייכן ווען זיי וואָלטן נישט פאַרבּרענגט זייער צײַט חלומ'ן

transliterated
faran mentshn vos farbrengen zeyer tsayt kholemn vegn a'le erley zakhn vos zey voltn gekent dergraykhn ven zey voltn nit farbrengt zeyer tsayt kholemn

the proverb actually means
there are people who spend their time dreaming about all sorts of things they could actually accomplish had they not wasted their time dreaming.


translated to Hebrew
ישנם אנשים שמבלים את זמנם בחלומות על כל מיני דברים שיכלו להשיג אלמלא בזבזו את זמנם בחלומות



Yiddish In 10 Lessons”


a 345 page workbook and 2 CD's

A QUICK AND EASY WAY TO LEARN YIDDISH


 אַ גוטע וואָך 

Chaim Werdyger
Bringing back the Yiddish language

A proverb is a short, generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorizable form and which is handed down from generation to generation


Saturday, May 21, 2016

A Taste of Yiddish 6.36

Yiddish In 10 Lessons!!Learning Yiddish Was Never Easier!! Learn Visually or Auditorily!! A 345 Page Workbook with 2 CD's!! 
(The answers to the exercises are in back of the book)




this week's proverb
ווערטער זענען פאַר געדאַנקען אַזוי ווי דאָס גאָלד פאַר בּריליאַנטן; מ'דאַרף נאָר האָבּן גענוג אויף זיי אַרײַנצופּאַסן

transliterated
verter zenen far gedanken azoy vi dos gold far brilyantn; m'darf nor hobn genug af zey arayn'tsu'pasn

the proverb actually means
words are to thoughts like gold is to diamonds; you need just enough to set them (the diamonds) into

translated to Hebrew
מילים הם למחשבות כמו זהב ליהלומים; צריך כמות (של זהב) רק כדי לשבץ (את היהלומים) לתוכם

Yiddish In 10 Lessons”

a 345 page workbook and 2 CD's

A QUICK AND EASY WAY TO LEARN YIDDISH


 אַ גוטע וואָך 

Chaim Werdyger
Bringing back the Yiddish language

A proverb is a short, generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorizable form and which is handed down from generation to generation








Thursday, May 19, 2016

A Taste of Yiddish 2.15-30

Yiddish In 10 Lessons!!Learning Yiddish Was Never Easier!! Learn Visually or Auditorily!! A 345 Page Workbook with 2 CD's!! 
(The answers to the exercises are in back of the book)



this week's proverb
אַז איינער גיט זײַן פרײַנד די שענסטע מתּנה אויף דער וועלט, מיט אַ זויער פּנים, איז עס גלײַך ווי ער גיט אים גאָרנישט; אָבּער אַז איינער נעמט אויף זײַן פרײַנד מיט אַ פריילעכן געזיכט, אפילו ער גיט אים גאָרנישט איז דאָס גלײַך ווי ער גיט אים די שענסטע געשאַנק אויף דער וועלט

transliterated
az eyner git zayn fraynd di shenste matone af der velt mit a zoyer ponem iz es glaykh vi er git em gornit; ober az eyner nemt af zayn fraynd mit a freylakhn gezikht, afilu er git em gornisht, iz dos glakh vi er git em di shenste geshank af der velt

the proverb actually means
if one gives his friend the most beautiful gift in the world with a sour face it is as if he hasn't given him a thing; but if one welcomes his friend with a smile on his face, even if he doesn't give him anything, it is as if he gave him the most beautiful gift in the world (Avot de Rabbi Nathan 13:4*)

in Hebrew and it's origin
אם נתן אדם לחברו כל מתנות טובות שבעולם ופניו זעופות וכבושות בארץ כאילו לא נתן לו כלום. אבל המקבל את חברו בסבר פנים יפות, אפילו לא נתן לו כלום, מעלה עליו הכתוב כאילו נתן לו כל מתנות טובות שבעולם (אבות דרבי נתן, יג, ד)

or in short
עס איז נישט אַזוי טײַער דאָס געשאַנק ווי דער געדאַנק

transliterated
es iz nisht azoy tayer dos geshank vi der gedank

the proverb actually means
the gift is not as precious as the thought (it's the thought that counts)

in Hebrew
המתנה לא יקר כמו הכוונה (לתת)


or this
אַ גוט וואָרט איז קראַנטער פון אַ נדבה

transliterated
a gut vort is kranter fun a nedo've

in English
a kind word can be more gratifying than a donation

in Hebrew
מלה טובה עדיף מנדבה



*Avot de-Rabbi Nathan usually printed together with the minor tractate of the Talmud is a Jewish aggadic work probably compiled in the geonic era (c.700–900 CE). Although Avot de-Rabbi Nathan is the first and longest of the "minor tractates", it probably does not belong in that collection chronologically, having more the character of a late midrash. In the form now extant it contains a mixture of Mishnah and Midrash, and may be technically designated as a homiletical exposition of the Mishnaic tractate Pirkei Avoth, having for its foundation an older recension (version) of that tractate. It may be considered as a kind of "tosefta" or "gemarah" to the Mishna Avot, which does not possess a traditional gemarah. Avot de-Rabbi Nathan contains many sentences, proverbs, and incidents that are not found anywhere else in the early rabbinical literature.


Monday, May 16, 2016

A Taste of Yiddish 4.10

Yiddish In 10 Lessons!!Learning Yiddish Was Never Easier!! Learn Visually or Auditorily!! A 345 Page Workbook with 2 CD's!! 
(The answers to the exercises are in back of the book)






this week's proverbs
אַלע ווילן אָנקומען אין גן עדן נאָר קיינער וויל נישט שטאַרבּן

transliterated
a'le viln onkumen in gan eydn, nor keyner vil nit shtarbn

the proverb actually means
everyone wants to get to the Garden of Eden but no one wants to die

translated to Hebrew
כולם רוצים להגיע לגן עדן אבל אף אחד לא רוצה למות




another
יעדער מענטש ווייסט אַז ער וועט שטאַרבּן, אָבּער קיינער וויל עס נישט גלויבּן

transliterated
yeder mentsh veyst az er vet shtarbn, ober keyner vil es nit gloybn

in English
everyone knows they'll die, but no one wants to believe it

in Hebrew
כל אחד יודע שהוא הולך למות אבל אף אחד לא רוצה להאמין




ציטירט פון מאַרק טוויין
איך וויל גיין אין גן עדן פאַרן וועטער און אין גיהנום פאַר דער געזעלשאַפט

tsitirt fun Mark Twain
ikh vil geyn in gan eydn farn veter un in gan eydn far der gezelshaft

quote from Mark Twain
I want to go to Heaven for the climate and to Hell for the company

ציטוט ממרק טוויין
אני רוצה ללכת לגן עדן בשביל האקלים ולגיהנום בשביל החברה



story
דער געבּרויך פון אַ בּית הקברות
ר' נפתלי ראָפּשיצער איז געווען בּאַוואוסט מיט זײַנע גלײַכווערטלעך. מ'האָט געזאָגט אויף אים אַז ער האָט געהאַט געוויסע דערהויבּענע כּוונות דערבּײַ. ער האָט אַמאָל געזאָגט אַז קיינער האָט אים נישט אַזוי גוט צוריק געענטפערט ווי אַ פּשוט'ער דאָרפסייִד. ר' נפתלי איז איינמאָל אָנגעקומען אין אַ דערפל וואָס האָט געהאַט פּונקט צען מענטשן צו מנין. זיי האָבּן געהאַט אַן אייגענע שול מיט אַ בּית הקברות. האָט ער
געפרעגט דעם דאָרפסמאַן, “איך פאַרשטיי נישט צו וואָס איר דאַרפט האָבּן אי אַ שול און אי אַ בּית הקברות. ממה נפשך, האַלט איר אַז קיינער וועט נישט שטאַרבּן און איר וועט אייבּיק האָבּן אַ מנין, דאַרפט איר דאָך נישט קײַן בּית הקברות. טאָמער, אָבּער, טראַכט איר אַז איינער פון אײַך וועט שטאַרבּן, וועט איר דאָך קײַן מנין נישט האָבּן, דאַרפט איר דאָך קײַן שול נישט האָבּן. האָט אים דער מאַן געענטפערט, “מיר האַלטן די בּית הקברות פאַר די פרעמדע וואָס קומען צו אונדז אין דאָרף אַרײַן.....

der gebroykh fun a beys ha'kvo'res
R' Naftali Ropshitzer iz geven bavust mit zayne glaykhvertlekh. m'hot gezogt af em az er hot gehot gevi'se derhoybe'ne kavones derbay. er hot a'mol gezogt az keyner hot em nit a'zoy gut tsurik ge'entfert vi der poshiter dorfs'yid. R' Naftali iz eynmol ongekumen in a derfl vos hot gehat punkt tsen mentshn tsu minyan. zey hobn gehat an eyge'ne shul mit a beys ha'kvores. hot er gefregt dem dorfsman, “ikh farshtey nit tsu vos ir darft hobn i' a shul un i' a beys ha'kvores. mo' neshekh, halt ir az keyner vet nit shtarbn un ir vet eybik hobn a minyen, darft ir dokh nit kayn beys ha'kvo'res. to'mer, ober, trakht ir az eyner fun aykh vet shtarbn, vet ir dokh kayn minyen nit hobn, darft ir dokh kayn shul nit hobn. hot em der man ge'entfert, “mir haltn di beys hakvo'res far di frem'de vos kumen tsu undz in dorf a'rayn.

The Need For A Cemetery
R' Naftali Ropshitzer was known for his witticism. The people who understood in more depth what he was saying , stressed that he had higher intentions hidden in the plain words. He once expressed that no one ever answered him back like this one simple villager. R' Naftali once came to a little village that had exactly 10 jews to make up a minyan. They had their own shul with a cemetery. He asked a villager, “I don't understand the need of your community to have a synagogue as well as a cemetry. Either – or, either you believe that none of you will ever die and you'll always have a minyan, then there is no need for a cemetery, or you think that one of you will die and you won't have a minyan, then there is no need for a synagogue?” The farmer shot back,
We keep the cemetery for strangers that come to visit our village!”

הצורך לבית קברות
ר' נפתלי מרופשיץ היה ידוע מההערות השנוניות שלו. הידענים היה מסבירים שהיה לו בזה כוונות נשגבות מוחבאות בתוך המילים הפשוטות. הוא פעם אמר שאף אחד לא ענה לו כל כך טוב בחזרה כמו הכפרי ההוא. פעם הגיע ר' נפתלי לכפר שהיה להם בדיוק עשרה אנשים למנין והיה להם בית כנסת משלהם עם בית קברות. אז הוא שאל את הכפרי, “אני לא מבין בשביל מה לכם גם בית כנסת וגם בית קברות, כי ממה נפשך, אם אתם אוחזים שאף אחד מכם לא ימות ותמיד יהיה לכם מנין אז בשביל מה לכם בית קברות? אבל אם אתם חושבים שמישהו מכם ימות ולא יהיה לכם מנין בשביל מה צריך בית הכנסת?” החזיר לו מיד הכפרי, “הבית הקברות אנו מחזיקים במיוחד לאורחים שבאים לבקר בעירנו!”