Saturday, July 26, 2014

A Taste of Yiddish 4.46

Explore Your Israel – Join Us on 8/13



this week's proverb
שעמסטו זיך הײַנט מיט דײַנע מעשים פון נעכטן, וועסטו זיך מאָרגן נישט שעמען מיט דײַנע מעשים פון הײַנט

transliterated
shemstu zikh haynt mit dayne maysim fun nekhtn, vestu zikh morgn nit shemen mit dayne maysim fun haynt

translated
If you are ashamed today of your actions of yesterday, you will not be ashamed tomorrow of your actions of today

in Hebrew
אם אתה מתבייש היום על המעשים שלך מאתמול אז לא תתבייש מחר על המעשים שלך מהיום

To purchase my book “Yiddish In 10 Lessons” click below


Yiddish In 10 Lessons”
workbook and CD's
NOW AVAILABLE
A QUICK AND EASY WAY TO LEARN YIDDISH
א גוטע וואָך
Chaim Werdyger
Bringing back the Yiddish language
(if for some reason you stop receiving the emails, just check your spam. To avoid that from happening, just add my email address to your address book or send me an email)
A proverb is a short, generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorizable form and which is handed down from generation to generation


Friday, July 25, 2014

Yiddish Expressions 1.23

This summer, master the Yiddish language with Yiddish In 10 Lessons


one that invites trouble upon himself

על מי שנכנס מרצונו לעניין שגורם לו צרות אומרים




זיך אײַנקויפן אַ מפטיר

zikh aynkoyfn a mafter

to buy yourself a *maftir

קונה לעצמו מפטיר


*Maftir properly refers to the last person called to the Torah on and holiday mornings: this person also reads the haftara portion from a related section of the Nevi'im (prophetic books).
Informally the portion of the Torah read by or to the maftir is called the "maftir portion", or the "maftir" for short. On a normal Shabbat morning seven people are formally called up to the Torah, and a part of the week's Torah portion is read by or to each of them. The maftir is not counted among the seven, and is not formally called up by name: on the conclusion of the seventh reading the reader simply calls "maftir" and repeats the last few verses to the maftir. Many shuls have the custom on Shabbos and Holidays to auction off the honor of being called to read the portion of the Torah. Maftir is one of the paticularly desirable portions and usually sells well. Hence the expression above.




Yiddish is rich with expressions. In fact, sometimes the same phrase can be said in a number of different ways. I try to bring the unique ones, where it is is not obvious from the literal translation what the expression means.

Saturday, July 19, 2014

A Taste of Yiddish 4.45

Check Out The Latest Selection From LechayimBooks 
Of The Jewish Top Selling Books
Click On The Link Underneath Each Book To See Its Description






this week's saying
שטייט אין במדבר י''ג פסוק ל''ג "און דאָרטן האָבּן מיר געזען די פאַלנדיקע ריזן און מיר זענען געווען אין אונדזערע אויגן אַקעגן זיי אַזוי ווי די היישעריקן און אַזוי זענען מיר געווען אין זייערע אויגן'' האָט דער קאָצקער רבּי זצ''ל דערקלערט אַז דאָס איז געווען איינע פון די זינד פון די מרגליםמילא ווי מיר אַליין האָבּן אויסגעזען אין אונדזערע אייגענע אויגן איז איין זאַך אָבּער "און אַזוי האָבּן מיר אויסגעזען אין זייערע אויגןוואָס אַרט עס דיך ווי אַזוי דו קוקסט אויס בּײַ יענעם!

transliterated
shteyt in bamidbor 13:33 “un dortn hobn mir gezen di falndike rizn un mir zenen geven in undze're oygn a'kegn zey azoy vi di heysherikn un a'zoy zenen mir geven in zey'ere oygn.” hot der kotsker re'be zt”l derklert az dos iz geven ey'ne fun di zind fun di meraglim. mey'le vi mir a'leyn hobn oysgezen in undzere eygene oygn iz eyn zakh, ober “un a'zoy hobn mir oysgezen in zey'ere oygn” vos art es dikh vi a'zoy du kukst oys ba yenem!

the saying actually means
In Numbers 13:33 the verse states “And there we saw the Nephilim (the fallen ones), the sons of Anak (a giant), who come of the Nephilim; and we were in our own eyes as grasshoppers, and so we were in their eyes.” The Kotzker Rebbe commented that this was one of the sins of the Meraglim (spies)*. I can understand that “we were in our own eyes as grasshoppers, we looked small next to them.” But “and so we were in their eyes,” what do you care how you looked like in their eyes!?

translated to Hebrew
כתוב בבמדבר י''ג פסוק ל''גושם ראינו את הנפילים בני ענק מן הנפלים ונהי בעינינו כחגבים וכן היינו בעיניהםאמר רמ''מ מקוצק זצ''ל שזה היה אחד מן החטאים של המרגליםמילא 'ונהי בעינינו כחגביםנוכל להביןאבל 'וכן היינו בעיניהם' - מאי אכפת לך איך שאתה נראה אצל השני!


The Twelve Spies (Meraglim) as recorded in the Book of Numbers, were a group of Israelite chieftains, one from each of the Twelve Tribes, who were dispatched by Moses to scout out the Land of Canaan for 40 days as a future home for the Israelite people, during the time when the Israelites were in the wilderness following their Exodus from Ancient Egypt. The account is found in Numbers 13:1-33.
G-d had promised Abraham that there would be a Promised Land for the nations to come out of his son, Isaac. The land of Canaan which the spies were to explore was the same Promised Land. Moses asked for an assessment of the geographical features of the land, the strength and numbers of the population, the agricultural potential and actual performance of the land, civic organization (whether their cities were like camps or strongholds), and forestry conditions. He also asked them to be positive in their outlook and to return with samples of local produce.

When ten of the twelve spies showed little faith in the doom and gloom report they gave about the land, they were slandering what they believed G-d had promised them. They did not believe that G-d could help them, and the people as a whole were persuaded that it was not possible to take the land. As a result, the entire nation was made to wander in the desert for 40 years, until almost the entire generation of men had died. Joshua and Caleb were the two spies who brought back a good report and believed that G-d would help them succeed. They were the only men from their generation permitted to go into the Promised Land after the time of wandering.




אַ גוטע וואָך  

Chaim Werdyger
Bringing back the Yiddish language

A proverb is a short, generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorizable form and which is handed down from generation to generation

Saturday, July 12, 2014

A Taste of Yiddish 4.44


Explore Your Israel – Three Trip Left – Show Your Support


this week's proverbs on change

וּמֵעַז יָצָא מָתוֹק (שופטים י"ד 14)י

transliterated

u'mei'az yatza matok

translated to English
something good came out of a bad situation
(lit. out of the strong came forth sweetness)

the Midrash in Shir Hashirim (Song of Songs) 1:6 states
פון אַ דאָרן קומט אַרויס אַ רויז
transliterated
fun a dorn kumt aroys a royz
translated to English
from a thorn emerges a rose
Original in Aramaic
מן סניא נפק וורדא (שה''ש רבה א' ו')י
in Hebrew
מן הסנה יצאה שושנה (שה''ש רבה א' ו')י

this week's expressions on change
דער הײַנטיקער דאָרן קען זײַן דאָס מאָרגנדיקע בּלימל
transliterated
der hayntiker dorn ken zayn dos morgendike bliml
the proverb actually means
today's thorn can be tomorrow's flower
the Hebrew translation
הקוץ של היום יכול להיות הפרח של המחר

or this
וואו עס וואַקסן דערנער, דאָרט וועט וואַקסן אַ רויז
transliterated
vu es vaksn derner, dort vet vaksn a royz
In English
where thorns grow, there a rose will grow
in Hebrew
איפה שצומחים קוצים יצמח שושנה

and lastly
רייניק אָפּ דײַן פעלד פון די מיסטיקע גרעזער, און די שמעקעדיקע בּלומן וועלן שוין אַליין אַרויסוואַקסן
transliterated
reynik op dayn feld fun di misti'ke grezer, un di shme'ke'di'ke blumn veln shoyn a'leyn a'rosvaksn
in English
cleanse your field of its dirty grass and the scented flowers will grow on their own
in Hebrew
תנקה את השדה שלך מהעשבים המזוהמים והפרחים המבושמים יצמחו מעצמם


To purchase my book “Yiddish In 10 Lessons” click below



Yiddish In 10 Lessons”
workbook and CD's
NOW AVAILABLE
A QUICK AND EASY WAY TO LEARN YIDDISH
א גוטע וואָך
Chaim Werdyger
Bringing back the Yiddish language
(if for some reason you stop receiving the emails, just check your spam. To avoid that from happening, just add my email address to your address book or send me an email)

A proverb is a short, generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorizable form and which is handed down from generation to generation

Friday, July 11, 2014

Yiddish Expressions 1.21


This summer, master the Yiddish language with Yiddish In 10 Lessons

http://yiddishin10lessons.blogspot.co.il/2013/10/yiddish-in-10-lessons-sale-only-8500.html



Having one's own agenda in mind
כשמישהו מנסה לשכנע אותך שהוא מתכוון רק לטובתך אומרים לו




יעדער בּעל-דרשן, דרשנט פאַר זיך

yeder bal darshn, darshnt far zikh

every preacher preaches for his himself

כל בעל דרשן, דורש לעצמו




Yiddish is rich with expressions. In fact, sometimes the same phrase can be said in a number of different ways. I try to bring the unique ones, where it is is not obvious from the literal translation what the expression means.


Saturday, July 5, 2014

A Taste of Yiddish 4.43

Explore Your Israel – Three Trip Left




this week's powerful saying
איך וואָלט בּשום אופן נישט געוואָלט דינען אַזאַ ג-ט וואָס זײַנע וועגן זאָל מען קענען פאַרשטיין מיטן שכל פון יעדער טיפּה סרוחה
י(רבי מנחם מענדל פון קאָצק)י

transliterated
ikh volt beshum oyfn nit gevolt di'nen a'za G-t vos zay'ne vegn zol men kenen farshteyn mitn seykhl fun yeder ti'pe sru'khe

the saying actually means
under no circumstances would I want to serve a G-d that his ways could be understood by those who were created by seminal fluids (mankind) ( Rabbi M M of Kotzk)
(the fact that we don't understand what is going on is because we are not G-d)

translated to Hebrew
בשום פנים לא הייתי רוצה לעבוד אלוקים כזה, שדרכיו יהיו מובנים על פי שכל של כל טיפה סרוחה (ר' מ''מ מקוצק)י

To purchase my book “Yiddish In 10 Lessons” click below




Yiddish In 10 Lessons”
workbook and CD's
NOW AVAILABLE
A QUICK AND EASY WAY TO LEARN YIDDISH
אַ גוטע וואָך
Chaim Werdyger
Bringing back the Yiddish language


Friday, July 4, 2014

Yiddish Expressions 1.20

This summer, master the Yiddish language with Yiddish In 10 Lessons



to show restraint, not to take things too far

להראות איפוק, לא להגזים




נישט איבּערציען דאָס שטריקל

nisht i'ber'tsi'yen dos shtrikl

don't over stretch the rope

לא למתוח את החבל יותר מדי



Yiddish is rich with expressions. In fact, sometimes the same phrase can be said in a number of different ways. I try to bring the unique ones, where it is is not obvious from the literal translation what the expression means.