Saturday, April 9, 2016

The Ma Nishtana In Yiddish

Yiddish In 10 Lessons!! Give the Gift of Continuity!!
A Great Present All Year Long!!
Stay Connected To The Jewish Culture Through YIDDISH!!


in Yiddish, Transliterated, English, Hebrew, French, Spanish, Italian and German


די פיר קשיות אין יידיש
di fir kashes in Yidish
The 4 questions in Yiddish

טאַטע לעבּן, איך וויל דיך די פיר קשיות פרעגן
ta’te lebn, ikh vil dikh di fir kashes
 fregn
Daddy dear, I want to ask you the 4 questions

מה נשתנה הלילה הזה מכל הלילות
ma nishtana halayla haze mikol haleyloys

וואָס איז אַנדערש די נאַכט פון פּסח פון אַלע אַנדערע נעכט פון אַ גאַנץ יאָר
vos iz andersh di nakht fun Pesakh fun a’le a'nde're nekht fun a gants yor?
why is the night of Passover different than all the other nights of the whole year

די ערשטע קשיא איז
di ershte kashe iz
the first question is

שבּכל הלילות אנו אוכלין חמץ או מצה
אַלע אַנדערע נעכט פון אַ גאַנץ יאָר
shebkhol haleyloys onu oykhlin khomeyts u’matso, 
a’le andere nekht fun a gants yor
all of the other nights of the year 

עסן מיר סײַ חמץ און סײַ מצה, 
הלילה הזה אָבּער די נאַכט פון פּסח 
esn mir say chomets un say matso, 
halaylo haze, ober di nakht fun Pesakh 
we eat either leavened bread or matza, 
but on Passover night

כּלו מצהעסן מיר נאָר מצה
kulo matzo, esn mir nor matso
we eat only Matzo (unleavened bread)


די צווייטע קשיא איז
di tzveyte kashe iz
the second question is

שבּכל הלילות אנו אוכלין שאר ירקות
אַלע אַנדערע נעכט פון אַ גאַנץ יאָר
shebkhol haleylos onu oykhlin sh’or yerokos
a’le andere nekht fun a gants yor esn
all of the other nights of the year

עסן מיר אַלע ערליי גרינצײַגן,
הלילה הזה, אָבּער די נאַכט פון פּסח,
mir a’le erley grintsaygn,
halaylo ha'ze ober di nakht fun Pesakh
we eat all sorts of vegetables,
but on the night of Passover

מרור, עסן מיר בּיטערע (גרינצײַגן) קרײַטעכצער
moror, esn mir bi'te're (grintzaygn) kraytekhtser
we eat bitter herbs.


די דריטע קשיא איז
der drite kashe iz
The third question is

שבּכל הלילות אין אנו מטבּילין אפילו פּעם אחת
 אַלע אַנדערע נעכט פון אַ גאַנץ יאָר
shebkhol haleylos eyn onu matbilin afilu pam akhas 
a’le andere nekht fun a gants
all of the other nights of the year

 טונקען מיר נישט אײַן אפילו איין מאָל, 
הלילה הזהאָבּער די נאַכט פון פּסח
yor tunkn mir nit ayn afilu eyn mol, 
halaylo haze ober di nakht fun Pesakh
we don’t dip our foods even once, 
but on the night of Passover

 שתּי פּעמים, טונקען מיר אײַן צוויי מאָל, 
איין מאָל כּרפּס אין זאַלץ וואַסער
shtey pe’omim, tunkn mir ayn tzvey mol, 
eyn mol karpas in zalts vaser 
we dip our food twice, once karpas in saltwater,

 און איין מאָל מרור אין חרסת
un eyn mol morer in kharoyses.
and again maror (bitter herb) in charoses.

די פערטע קשיא איז
di ferte kashe iz
the 4th question is

שבּכל הלילות אנו אוכלין בּין יושבין ובין מסובּין
אַלע אַנדערע נעכט פון אַ גאַנץ יאָר
shebkhol haleyloys onu oykhlin beyn yoshvin uveyn mesubin, 
a’le andere nekht fun a gants yor,
all of the other nights of the year

 עסן מיר סײַ זיצענדיק און סײַ אָנגעלענט, 
הלילה הזה, אָבּער די נאַכט פון פּסח
 esn mir say zitsedik un say ungelent, 
halaylo haze, ober di nakht fun Pesakh
we sit either straight or leaning backward to the side. 
But on the night of Passover

 כּלנו מסובּין, עסן מיר נאָר אָנגעלענט
Pesakh kulonu mesubin, e’sn mir nor ungelent.
we sit only leaning backward to the side (common sitting position of kings)

טאַטע לעבּן איך האָבּ דיך געפרעגט די פיר קשיות
ta’te lebn ikh hub dikh gefregt di fir kashes, 
daddy dear, I have asked you the 4 questions, 

יעצט בּעט איך דיך ענטפער מיר אַ תּירוץ
yetst bet ikh dikh entfer mir a te'rets.
I am asking you now to please give me an answer



in French
Pourquoi cette nuit se différencie-t-elle de toutes les autres nuits?

1) Toutes les nuits, nous mangeons du 'Hametz ou de la Matzah, cette nuit, seulement de la Matzah?
2) Toutes les nuits, nous mangeons n'importe quel sorte de légumes, cette nuit, du Maror?
3) Toutes les nuits, nous ne sommes pas tenus de tremper même une seule fois, cette nuit nous le faisons deux fois?
4) Toutes les nuits, nous mangeons assis ou accoudés, cette nuit, nous sommes tous accoudés?


in Spanish
¿Qué hace diferente a esta noche de todas las [demás] noches? ¿Ma nishtaná haláila hazé micól haleilót?
1) En todas las noches comemos jametz o matzá, ¡en esta noche solamente matzá? ...shebejól haleilót ánu ojlín jamétz umatzá, haláila hazé kuló matzá?
2) En todas las noches comemos cualquier clase de verdura, ¡esta noche maror? ...shebejól haleilót ánu ojlín sheár ieracót, haláila hazé marór?
3) En todas las noches no precisamos sumergir ni siquiera una vez, ¡y en esta noche lo hacemos dos veces? ...shebejól haleilót éin ánu matbilín afílu paám eját, haláila hazé shtéi peamím?
4) En todas las noches comemos sentados erguidos o reclinados, ¡esta noche todos nos reclinamos!


in Italian
Perché è diversa questa sera da tutte le altre?

1) Perché tutte le sere noi mangiamo chamètz e matzà questa sera soltanto matzà?
2) Perché tutte le sere noi mangiamo qualsiasi verdura questa sera maròr?
3) Perché tutte le sere non intingiamo neppure una volta questa sera lo facciamo due volte?
4) Perché tutte le sere noi mangiamo e beviamo sia seduti e sia adagiati, ma questa sera siamo tutti adagiati?


in German
Was unterscheidet diese Nacht von allen anderen Nächten?

1) In allen anderen Nächten können wir Gesäuertes und Ungesäuertes essen, in dieser Nacht nur Ungesäuertes?
2) In allen anderen Nächten können wir verschiedene Kräuter essen, in dieser Nacht nur bittere Kräuter?
3) In allen anderen Nächten brauchen wir nicht ein einziges Mal einzutunken, in dieser Nacht zweimal?4) In allen anderen Nächten können wir freisitzend oder angelehnt essen, in dieser Nacht sitzen wir alle angelehnt?






Yiddish In 10 Lessons”
workbook and CD's
NOW AVAILABLE

A QUICK AND EASY WAY TO LEARN YIDDISH

http://yiddishin10lessons.blogspot.com/2015/01/yiddish-in-10-lessons-language-for-all.html

אַ כּשר'ן פּסח

Chaim Werdyger
Bringing back the Yiddish language



No comments:

Post a Comment