Saturday, April 9, 2016

Chad Gadyo In Yiddish - Expressions and Translation

Yiddish In 10 Lessons!! Give the Gift of Continuity!!
Stay Connected To The Jewish Culture Through YIDDISH!! Farshteyst?

Chad Gadyo In Song (click on the link below)
https://www.youtube.com/watch?v=UdwTuToxW9s



expressions about the Chad Gadyo
ער איז געקומען צוגיין מיט די גאַנצע חד גדיא

transliterted
er iz gekumen tsugeyn mit di gantse khad gadyo

the expression actually means
he arrived with his whole khad gadyo (entourage)

translated to Hebrew
הוא הגיע עם כל החד גדיא שלו (עם כל החמולה)

here is another
ער זיצט אין חד גדיא

transliterated
er zitst in khad gadyo

in English
he is sitting in the khad gadyo (in jail)
(perhaps he is in with all the animals)

in Hebrew
הוא יושב בחד גדיא (בכלא)

question and answer
ס'שטייט אין חד גדיא אַז דער שטעקן האָט געשלאָגן דעם הונט וואָס האָט געבּיסן די קאַץ וואָס האָט אויפגעגעסן דאָס ציגעלעפרעגט זיך אַ קשיא פאַרוואָס קומט דעם הונט צו שלאָגןער איז דאָך גערעכטאַז דער קאַץ האָט אומזיסט און אומנישט אויפגעגעסן דאָס ציגעלעדער תּירוץ איז אַז דער הונט איז טאַקע גערעכטאָבּער דו הונט וואָס מישסטו זיך אַרײַן אין יענעמס געשעפטן????

transliterated
s'shteyt in khad gadyo az der shtekn hot geshlogn dem hunt vos hot gebisn di kats vos hot ufgegesn dos tsigele. fregt zikh a kashe. farvos kumt dem hunt tsu shlogn? er iz dokh gerekht! az der kats hot umzist un umnisht ufgegesn dos tsigele? der terets iz az der hunt iz take gerekht. ober du hunt-vost mishstu zikh arayn in yenems gesheftn???

translated into English
In the story of the khad gadyo the dog is beaten with a stick because he bit the cat that ate the goat. The question is why was he beaten. He punished the cat because for no reason she ate up the goat. She deserved to be bitten. The answer is the dog might be right but 'you dog, why do you have to mix in to someone else's business?

In Hebrew
בסיפור של חד גדיא המקל נותן מכות לכלב שנשך את החתול שאכל את הגדיהשאלה למה מגיע לכלב מכותהוא נשך את החתול בגלל שהיא אכלה את הגדי ללא שום הצדקההכלב צדק!
התשובה היא שבאמת צדק הכלבאבל אתה כלבלמה אתה מתערב בענינים שלא שייכים לך????


*Khad Gadyo is a playful cumulative song in Aramaic and Hebrew. It is sung at the end of the Passover Seder, the Jewish ritual feast that marks the beginning of the Jewish holiday of Passover. One interpretation is that it was written for the children that they stay awake until the end of the seder. Another explanation is that Khad Gadyo is about the different nations that have conquered the Land of Israel: The kid symbolizes the Jewish people, the cat, Assyria ; the dogBabylon; the stickPersia;  the fire, Macedonia; the waterRome; the ox, the Saracens; the slaughterer, the Crusaders; the angel of death, the Turks. At the end, God returns to send the Jews back to Israel. The recurring refrain of 'two zuzim' is a reference to the two stone tablets given to Moses on Mount Sinai.

Chad Gadyo



English
One Little Goat
Phonetically
eyn tsigele, eyn tsigele
Yiddish
איין ציגעלע, איין ציגעלע
Aramaic-Origin
חד גדיא, חד גדיא
Verse 1
One little goat, one little goat
which my father bought for two zuzim, one little goat, one little goat
dos eyntsike tsigele, dos eyntsike tsigele, velekhes mayn foter hot gekoyft far tsvey zuzim, dos eyntsike tsigele, dos eyntsike tsigele
דאָס איינציקע ציגעלע, דאָס איינציקע ציגעלע וועלעכעס מיין פאָטער האָט געקויפט פאַר צוויי זוזים, דאָס איינציקע ציגעלע, דאָס איינציקע ציגעלע
חד גדיא, חד גדיא
דזבין אבא בתרי זוזי
חד גדיא, חד גדיא
Verse 2
The cat came and ate the goat
which my father bought for two zuzim, one little goat, one little goat
Dan iz gekumen di kats un hot ufgegesn di tsigele velekhes mayn foter hot gekoyft far tsvey zuzim, dos eyntsike tsigele, dos eyntsike tsigele
דאַן איז געקומען די קאַץ און האָט אויפגעגעסען דאָס ציגעלע וועלעכעס מיין פאָטער האָט געקויפט פאַר צוויי זוזים, דאָס איינציקע ציגעלע, דאָס איינציקע ציגעלע
ואתא שונרא ואכלה לגדיא
דזבין אבא בתרי זוזי
חד גדיא, חד גדיא
Verse 3
The dog came and bit the cat that ate the goat which my father bought for two zuzim,
one little goat, one little goat
Dan iz gekumen der hunt un hot gebisn di kats vos hot ufgegesn di tsigele velekhes mayn foter hot gekoyft far tsvey zuzim, dos eyntsike tsigele, dos eyntsike tsigele
דאַן איז געקומען דער הונט און האָט געבּיסן די קאַץ וואָס האָט אויפגעגסן דאָס ציגעלע וועלעכעס מיין פאָטער האָט געקויפט פאַר צוויי זוזים, דאָס איינציקע ציגעלע, דאַָס איינציקע ציגעלע
ואתא כלבא דנשך לשונרא דאכלה לגדיא
דזבין אבא בתרי זוזי
חד גדיא, חד גדיא
Verse 4
The stick came and beat the dog that bit the cat that ate the goat
which my father bought for two zuzim, one little goat, one little goat
Dan iz gekumen a shtekn un hot geshlogn dem hunt vos hot gebisn di kats vos hot ufgegesn di tsigele velekhes mayn foter hot gekoyft far tsvey zuzim, dos eyntsike tsigele, dos eyntsike tsigele
דאַן איז געקומען אַ שטעקן און האָט געשלאָגן דעם הונט וואָס האָט געבּיסן די קאָץ וואָס האָט אויפגעגסן דאָס ציגעלע וועלעכעס מיין פאָטער האָט געקויפט פאַר צוויי זוזים, דאָס איינציקע ציגעלע, דאָס איינציקע ציגעלע
ואתא חוטרא והכה לכלבא דנשך לשונרא דאכלה לגדיא דזבין אבא בתרי זוזי
חד גדיא, חד גדיא
Verse 5
The fire came and burned the stick that beat the dog that bit the cat that ate the goat, which my father bought for two zuzim,
one little goat, one little goat
Dan iz gekumen a fayer un hot farbrent dem shtekn vos hot geshlogn dem hunt vos hot gebisn di kats vos hot ufgegesn di tsigele velekhes mayn foter hot gekoyft far tsvey zuzim, dos eyntsike tsigele, dos eyntsike tsigele
דאַן איז געקומען אַ פייער און האָט פאַרבּרענט דעם שטעקן וואָס האָט געשלאָגן דעם הונט וואָס האָט געבּיסן די קאַץ וואָס האָט אויפגעגסן דאָס ציגעלע וועלעכעס מיין פאָטער האָט געקויפט פאַר צוויי זוזים, דאָס איינציקע ציגעלע, דאָס איינציקע ציגעלע
ואתא נורא ושרף לחוטרא דהכה לכלבא דנשך לשונרא דאכלה לגדיא
דזבין אבא בתרי זוזי
חד גדיא, חד גדיא
Verse 6
The water came and extinguished the fire that burned the stick that beat the dog that bit the cat that ate the goat which my father bought for two zuzim, one little goat, one little goat
Dan iz gekumen a vaser vos hot farloshn dos fayer vos hot farbrent dem shtekn vos hot geshlogn dem hunt vos hot gebisn di kats vos hot ufgegesn di tsigele velekhes mayn foter hot gekoyft far tsvey zuzim, dos eyntsike tsigele, dos eyntsike tsigele
דאַן איז געקומען אַ וואַסער וואָס האָט פאַרלאשן דאָס פייער וואָס האָט פאַרבּרענט דעם שטעקן וואָס האָט געשלאָגן דעם הונט וואָס האָט געבּיסן די קאַץ וואָס האָט אויפגעגסן דאָס ציגעלע וועלעכעס מיין פאָטער האָט געקויפט פאַר צוויי זוזים, דאָס איינציקע ציגעלע, דאָס איינציקע ציגעלע
ואתא מיא וכבה לנורא דשרף לחוטרא דהכה לכלבא דנשך לשונרא דאכלה לגדיא
דזבין אבא בתרי זוזי
חד גדיא, חד גדיא
Verse 7
The ox came and drank the water that extinguished the fire that burned the stick that beat the dog that bit the cat that ate the goat, which my father bought for two zuzim, one little goat, one little goat
Dan iz gekumen an oks vos hot oysgetrunken dos vaser vos hot farloshn dos fayer vos hot farbrent dem shtekn vos hot geshlogn dem hunt vos hot gebisn di kats vos hot ufgegesn di tsigele velekhes mayn foter hot gekoyft far tsvey zuzim, dos eyntsike tsigele, dos eyntsike tsigele
דאַן איז געקומען אַן אָקס וואָס האָט אויסגעטרונקען דאָס וואַסער וואָס האָט פאַרלאָשן דאָס פייער וואָס האָט פאַרבּרענט דעם שטעקן וואָס האָט געשלאָגן דעם הונט וואָס האָט געבּיסן די קאַץ וואָס האָט אויפגעגסן דאָס ציגעלע וועלעכעס מיין פאָטער האָט געקויפט פאַר צוויי זוזים, דאָס איינציקע ציגעלע, דאָס איינציקע ציגעלע
ואתא תורא ושתה למיא דכבה לנורא דשרף לחוטרא דהכה לכלבא דנשך לשונרא דאכלה לגדיא
דזבין אבא בתרי זוזי
חד גדיא, חד גדיא
Verse 8
The Shokhet (slaughterer) came and killed the ox that drank the water that extinguished the fire that burned the stick that beat the dog that bit the cat that ate the goat, which my father bought for two zuzim, one little goat, one little goat
Dao iz gekumen der shoykhet un hot gekoylet dem oks vos hot oysgetrunken dos vaser vos hot farloshn dos fayer vos hot farbrent dem shtekn vos hot geshlogn dem hunt vos hot gebisn di kats vos hot ufgegesn di tsigele velekhes mayn foter hot gekoyft far tsvey zuzim, dos eyntsike tsigele, dos eyntsike tsigele
דאַן איז געקומען דער שוחט און האָט געקוילעט דעם אָקס וואָס האָט אויסגעטרונקען דאָס וואַסער וואָס האָט פאַרלאָשן דאָס פייער וואָס האָט פאַרבּרענט דעם שטעקן וואָס האָט געשלאָגן דעם הונט וואָס האָט געבּיסן די קאַץ וואָס האָט אויפגעגסן דאָס ציגעלע וועלעכעס מיין פאָטער האָט געקויפט פאַר צוויי זוזים, דאָס איינציקע ציגעלע, דאָס איינציקע ציגעלע
ואתא השוחט ושחט לתורא דשתה למיא דכבה לנורא דשרף לחוטרא דהכה לכלבא דנשך לשונרא דאכלה לגדיא
דזבין אבא בתרי זוזי
חד גדיא, חד גדיא
Verse 9
The angel of death came and slew the shokhet that killed the ox that drank the water that extinguished the fire that burned the stick that beat the dog that bit the cat that ate the goat, which my father bought for two zuzim,
one little goat, one little goat
Dan iz gekumen der malakh hamoves un hot geharget dem shoykhet vos hot gekoylet dem oks vos hot oysgetrunken dos vaser vos hot farloshn dos fayer vos hot farbrent dem shtekn vos hot geshlogn dem hunt vos hot gebisn di kats vos hot ufgegesn di tsigele velekhes mayn foter hot gekoyft far tsvey zuzim, dos eyntsike tsigele, dos eyntsike tsigele
דאַן איז געקומען דער מלאך המות און האָט גע'הרג'עט דעם שוחט וואָס האָט געקוילעט דעם אָקס וואָס האָט אויסגעטרונקען דאָס וואַסער וואָס האָט פאַרלאָשן דאָס פייער וואָס האָט פאַרבּרענט דעם שטעקן וואָס האָט געשלאָגן דעם הונט וואָס האָט געבּיסן די קאַץ וואָס האָט אויפגעגסן דאָס ציגעלע וועלעכעס מיין פאָטער האָט געקויפט פאַר צוויי זוזים, דאָס איינציקע ציגעלע, דאָס איינציקע ציגעלע
ואתא מלאך המות ושחט לשוחט דשחט לתורא דשתה למיא דכבה לנורא דשרף לחוטרא דהכה לכלבא דנשך לשונרא דאכלה לגדיא
דזבין אבא בתרי זוזי
חד גדיא, חד גדיא
Verse 10
Then came the Holy One Blessed Be He and smote the angel of death who slew the slaughterer who killed the ox who drank the water that extinguished the fire that burned the stick that beat the dog that bit the cat that ate the goat, which my father bought for two zuzim, one little goat, one little goat
Dan iz gekumen der eybishter aleyn un hot farnikhtet dem malakh hamoves vos hot geharget dem shoykhet vos hot gekoylet dem oks vos hot oysgetrunken dos vaser vos hot farloshn dos fayer vos hot farbrent dem shtekn vos hot geshlogn dem hunt vos hot gebisn di kats vos hot ufgegesn di tsigele velekhes mayn foter hot gekoyft far tsvey zuzim, dos eyntsike tsigele, dos eyntsike tsigele
דאַן איז געקומען דער אייבּישטער און האָט פאַרניכטעט דעם מלאך המות וואָס האָט גע'הרג'עט דעם שוחט וואָס האָט געקוילעט דעם אָקס וואָס האָט אויסגעטרונקען דאָס וואַסער וואָס האָט פאַרלאָשן דאָס פייער וואָס האָט פאַרבּרענט דעם שטעקן וואָס האָט געשלאָגן דעם הונט וואָס האָט געבּיסן די קאַץ וואָס האָט אויפגעגסן דאָס ציגעלע וועלעכעס מיין פאָטער האָט געקויפט פאַר צוויי זוזים, דאָס איינציקע ציגעלע, דאָס איינציקע ציגעלע
ואתא הקדוש ברוך הוא ושחט למלאך המות דשחט לשוחט דשחט לתורא דשתה למיא דכבה לנורא דשרף לחוטרא דהכה לכלבא דנשך לשונרא דאכלה לגדיא
דזבין אבא בתרי זוזי
חד גדיא, חד גדיא


Yiddish In 10 Lessons”
workbook and CD's
NOW AVAILABLE

A QUICK AND EASY WAY TO LEARN YIDDISH

http://yiddishin10lessons.blogspot.com/2015/01/yiddish-in-10-lessons-language-for-all.html

אַ כּשר'ן און פריילעכן פּסח

Chaim Werdyger
Bringing back the Yiddish language




A proverb is a short, generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorizable form and which is handed down from generation to generation



No comments:

Post a Comment