Saturday, March 25, 2017

It's Not Just A Language!! It's Yiddish!!

Master The Yiddish Language For Only $49.95!! 
(345 Page Book With 2 CD's)
Yiddish In 10 Lessons!! Give the Gift of Continuity!!
Stay Connected To The Jewish Culture Through YIDDISH!!

A great way to learn how to read and speak Yiddish the way it was spoken in pre-war Europe. This home Study program comes with 2 CD's that goes through all of the lessons, each lesson conveniently divided into small sections to make the review easy. The Home study program goes through a good part of the Yiddish language starting with the alphabet all the way through college level. It includes grammar, idioms. expressions, proverbs and stories along with a "Good To Know" section that includes interesting facts about the language. The Yiddish Home Study Program is a great way to learn the language while having fun.

 A Child Can Figure It Out!!

To read about the author please click below

For a preview of the the First 35 pages of the book please click on the link below

Article that was published in the Five Towns Jewish Home

Article that was posted in the Hamodia


"I would like to thank you for your book/cds entitled, 10 Lessons in Yiddish. Learning Yiddish through 10 Lessons in Yiddish was a very rewarding experience for me!" 
Just a few reasons why I am so thankful for your work: 
1. It helped me acquire the basics and fundamentals in all aspects of the Yiddish language. I find that I have a better knowledge of Yiddish rules than many who have been speaking Yiddish for years. 
2. It helped me increase my Yiddish vocabulary immensely. This was accomplished in the way you grouped words by category, while teaching other new words through familiar stories and exercises.
3. The style of your book with the cds adds a FLAVOR to learning yiddish that is unmatched in a typical language book. You bring the Yiddish language to life making it a much more enjoyable learning experience. I was excited to keep developing further.
4. Your "customer service" throughout my learning experience was extremely beneficial. You selflessly made yourself available to assist me with all my beginner questions, while giving me the encouragement that I needed to reach my goal. 
5. MOST IMPORTANTLY, I am extremely grateful to you because all of the above led me to my goal of passing an advanced Yiddish language test towards earning me college credits!!
6. Your love and passion for the language is unsurpassed and I look forward to conversing with you in the future!
7. For the cost of UNDER $100 and effort I definitely got my money's worth.
Thanks again. I wish you much success in continuing the growth of the Yiddish language!
Yoni S, New York

"I have been learning Yiddish the past 2 years here in Montreal and I can honestly say that I have learned more in these past few weeks with you than in the 2 years. For one thing I was not able to ‘say’ a sentence, I could sort of read and kind of understand but not speak - I am now speaking BH and thanks to you I am also reading and undertanding much better. Regards and Thank You."
- Pam C., Montreal, Quebec

"The Yiddish course by Chaim Werdyger brought back fond memories of my childhood and hearing Yiddish spoken in our house. The personal attention in each class was very helpful. It was both fun & educational. I highly recommend this class to anyone who wants to be able to start speaking Yiddish fluently."
- Yisrael M., Far Rockaway, NY

"As a past student of R' Chaim's conversational Yiddish class, I recommend it to anyone serious about learning Yiddish. The classes are methodical and geared towards real life practical Yiddish speaking (with a touch of humor), making the sessions flow well from one week to the next.
- Akiva W., Far Rockaway, NY

Thank you so much for your great Yiddish class.  To answer your questions, I took the class because I work in an office with people whose first language is Yiddish, and it is used a lot, and I wanted to be able to better understand what was being said.  Your class definitely helped in that regard.  During the 10 weeks, I found myself understanding more and more the Yiddish that was spoken in my office.  The class was fun, with interesting stories, beautiful songs, and conversations, and you are a very patient teacher.
-Danielle Z., Lakewood, NJ

 I looked into taking a Yiddish course for 2 reasons actually a) I've always wanted to know how to speak Yiddish being that I come from a home where my grandparents, aunts, uncles and parents all spoke/speak Yiddish and I want to be able to understand the conversations or even the speeches at simchos etc. b) As a speech therapist I taught children whose first language was Yiddish and I realized it would be much easier for both the child and myself if I knew their language. So I figured it was a good time to try and learn the language.  I thought the classes were organized and taught very well and that we were given a really good start to learning the language.
Thank you very much for giving me this opportunity. I really enjoyed it.
-Goldie A., Toronto, Canada

Yiddish In 10 Lessons 7.25

A Great Gift All Year Round!! YIDDISH Has Gone Meshuga!! Everyone Suddenly Wants To Learn Yiddish!! I Guess Because Yiddish In 10 Lessons Is The Best Yiddish Program On The Market!! Before You Know It, You Might Converse In Yiddish Like A Pro!! Listen To The CD In The Car!! Join The Crowds!!

this week's proverb
עס איז אַ סך לײַכטער זיך צו שלאָגן אויף דײַנע פּרינציפּן ווי צו לעבּן דערמיט

es iz a sakh laykhter zikh tsu shlogn af dayne printsipn vi tsu lebn dermit

the proverb actually means
it is a lot easier to fight for your principles than to live by them

translated to Hebrew
הרבה יותר קל להלחם על עקרונותיך מאשר לחיות על פיהם

דער פּרינציפּ
ס'איז אַמאָל איינער געגאַנגען אויף אַ קאָנצערטער זעצט זיך אַוועק אין דער מיטעלסטער ריי און גייט אָנגעטאָן אין זײַן היטלדער וואָס איז געזעסן הינטער אים האָט נישט געקענט זען די בּינע ווײַל דער הוט האָט פאַרשטעלטהאָט ער געבּעטן דעם ײִד מיטן הוט ער זאָל אים מוחל זײַן און אויסטאָן דאָס היטל ווײַל ער קען נישט זעןדער ײִד האָט אים געענטפערט אַז ער טוט נישט אויס דעם הוטדאָס איז בּײַ אים אַ פּרינציפּגייט אַדורך נאָך אַ פּאָר מינוט און דער וואָס איז געזעסן הינטער אים האָט זיך ווייטער גענומען טענהן מיט אים אַז ער קען נישט זעןער זאָל אַזוי גוט זײַן און אַראָפּנעמען דעם הוטווײַטער דאָס אייגענעער עקשנ'ט זיך אײַןאיך טו נישט אויס דעם הוט בשום אופןדאָס איז בּײַ מיר אַ פּרינציפּדאָהאָט שוין דער מענטש פאַרלוירן דאָס געדולד און ער גיט אַ קלאַפּ אַראָפּ דאָס היטל אויף דער ערדדער ײִד איז געבּליבּן זיצן מיט אַ שיינעם גלאַנצענדע ליסעקאָפּרופט זיך אָפּ צו אים דער פון הינטן, ''דאָס איז דען אַ פּרינציפּ?! דאָס איז דאָך אַ קרחת!!''

der printsip
s'iz amol eyner gegangen af a kontsert. Er zetst zikh avek in der mitelster rey un geyt ongeton in zayn hitl. der vos iz gezesn hinter em hot nit gekent zen di bi'ne vayl der hut hot farshtelt. hot er gebetn dem yid mitn hut er zol em moykhl zayn un oyston dos hitl vayl er ken nit zen. der yid hot em ge'entfert az er tut nit oys dem hut, dos iz ba em a printsip. geyt adurkh nokh a por minut un der vos iz gezesn hinter em hot zikh vayter genumen tay'nen mit em az er ken nit zen, er zol zayn azoy gut un aropnemen dem hut. vayter dos eyge'ne, er akshent zikh ayn, “ikh tu nit oys dem hut b'shum oyfn, dos iz ba mir a printsip. do hot shoyn der mentsh farloyrn dos geduld un er git a klop arop dos hitl af der erd. der yid iz geblibn zitsn mit a sheynem glantsende lise'kop. Ruft zikh op tsu em der fun hintn, “dos iz den a printsip!? Dos iz dokh a kerokhes!!!

a matter of principle
Someone once went to a concert. He sat himself down in the center of the middle aisle with his hat on. The person sitting behind him could'nt see the stage, because the hat was interferring. He asks the Jew in from of him, “Pardon me sir, can you please remove your hat, I can't see.” The Jew answered him that he doesn't remove his hat as a matter of principal. A few minutes pass and the person from behind again starts pleading with that he can't see. Same result, he stubbornly declines that under no circumstances will he remove his hat, it is a matter of principle. The man from behind ran out of patience and knocked the hat off to the floor. The Jew remained seated with a nice shiny hairless head. The man from behind comments, “That's a principle?! That's a baldy!!

פעם יהודי אחד הלך להופעההתיישב לו בשורה האמצאית בלבוש כובע על הראשזה שישב מאחוריו לא יכל לראות את הבמה כי הכובע הסתיר את ראייתוהוא ביקש מהיהוד עם הכובע שיסלח לו ויוריד את הכובע כי זה מסתיר לו מלראות את הבמההיהודי ענה לו שהוא לא מוריד כובעזה ענין של פרינציפעובר כמה דקות וזה שיושב מאחוריו שוב ניסה להשפיע על היהודי להוריד את הכובע שהוא לא יכול לראות את הבמה והוא עומד על שלוהוא מתעקש שהוא לא מוריד את הכובעת זה ענין של פרינציפהאיש איבד את שלוותו והעיף לו את הכובע על הריצפההיהודי נשאר לשבת עם ראש מבריק בלי שערה אחתאז הוא צועק לו מאחורה, ''זה פרינציפ?! זה קרחת!!!

Express It In Yiddish Vol 1: Body Language”

500 Yiddish expressions and idioms about the nuances and mannerisms of body language. The body speaks its own language

אַ גוטע וואָך 
Chaim Werdyger
Bringing back the Yiddish language

A proverb is a short, generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorizable form and which is handed down from generation to generation

Thursday, March 23, 2017

The Ma Nishtana In Yiddish

Yiddish In 10 Lessons!! Give the Gift of Continuity!!
A Great Present All Year Long!!
Stay Connected To The Jewish Culture Through YIDDISH!!

in Yiddish, Transliterated, English, Hebrew, French, Spanish, Italian and German

די פיר קשיות אין יידיש
di fir kashes in Yidish
The 4 questions in Yiddish

טאַטע לעבּן, איך וויל דיך די פיר קשיות פרעגן
ta’te lebn, ikh vil dikh di fir kashes
Daddy dear, I want to ask you the 4 questions

מה נשתנה הלילה הזה מכל הלילות
ma nishtana halayla haze mikol haleyloys

וואָס איז אַנדערש די נאַכט פון פּסח פון אַלע אַנדערע נעכט פון אַ גאַנץ יאָר
vos iz andersh di nakht fun Pesakh fun a’le a'nde're nekht fun a gants yor?
why is the night of Passover different than all the other nights of the whole year

די ערשטע קשיא איז
di ershte kashe iz
the first question is

שבּכל הלילות אנו אוכלין חמץ או מצה
אַלע אַנדערע נעכט פון אַ גאַנץ יאָר
shebkhol haleyloys onu oykhlin khomeyts u’matso, 
a’le andere nekht fun a gants yor
all of the other nights of the year 

עסן מיר סײַ חמץ און סײַ מצה, 
הלילה הזה אָבּער די נאַכט פון פּסח 
esn mir say chomets un say matso, 
halaylo haze, ober di nakht fun Pesakh 
we eat either leavened bread or matza, 
but on Passover night

כּלו מצהעסן מיר נאָר מצה
kulo matzo, esn mir nor matso
we eat only Matzo (unleavened bread)

די צווייטע קשיא איז
di tzveyte kashe iz
the second question is

שבּכל הלילות אנו אוכלין שאר ירקות
אַלע אַנדערע נעכט פון אַ גאַנץ יאָר
shebkhol haleylos onu oykhlin sh’or yerokos
a’le andere nekht fun a gants yor esn
all of the other nights of the year

עסן מיר אַלע ערליי גרינצײַגן,
הלילה הזה, אָבּער די נאַכט פון פּסח,
mir a’le erley grintsaygn,
halaylo ha'ze ober di nakht fun Pesakh
we eat all sorts of vegetables,
but on the night of Passover

מרור, עסן מיר בּיטערע (גרינצײַגן) קרײַטעכצער
moror, esn mir bi'te're (grintzaygn) kraytekhtser
we eat bitter herbs.

די דריטע קשיא איז
der drite kashe iz
The third question is

שבּכל הלילות אין אנו מטבּילין אפילו פּעם אחת
 אַלע אַנדערע נעכט פון אַ גאַנץ יאָר
shebkhol haleylos eyn onu matbilin afilu pam akhas 
a’le andere nekht fun a gants
all of the other nights of the year

 טונקען מיר נישט אײַן אפילו איין מאָל, 
הלילה הזהאָבּער די נאַכט פון פּסח
yor tunkn mir nit ayn afilu eyn mol, 
halaylo haze ober di nakht fun Pesakh
we don’t dip our foods even once, 
but on the night of Passover

 שתּי פּעמים, טונקען מיר אײַן צוויי מאָל, 
איין מאָל כּרפּס אין זאַלץ וואַסער
shtey pe’omim, tunkn mir ayn tzvey mol, 
eyn mol karpas in zalts vaser 
we dip our food twice, once karpas in saltwater,

 און איין מאָל מרור אין חרסת
un eyn mol morer in kharoyses.
and again maror (bitter herb) in charoses.

די פערטע קשיא איז
di ferte kashe iz
the 4th question is

שבּכל הלילות אנו אוכלין בּין יושבין ובין מסובּין
אַלע אַנדערע נעכט פון אַ גאַנץ יאָר
shebkhol haleyloys onu oykhlin beyn yoshvin uveyn mesubin, 
a’le andere nekht fun a gants yor,
all of the other nights of the year

 עסן מיר סײַ זיצענדיק און סײַ אָנגעלענט, 
הלילה הזה, אָבּער די נאַכט פון פּסח
 esn mir say zitsedik un say ungelent, 
halaylo haze, ober di nakht fun Pesakh
we sit either straight or leaning backward to the side. 
But on the night of Passover

 כּלנו מסובּין, עסן מיר נאָר אָנגעלענט
Pesakh kulonu mesubin, e’sn mir nor ungelent.
we sit only leaning backward to the side (common sitting position of kings)

טאַטע לעבּן איך האָבּ דיך געפרעגט די פיר קשיות
ta’te lebn ikh hub dikh gefregt di fir kashes, 
daddy dear, I have asked you the 4 questions, 

יעצט בּעט איך דיך ענטפער מיר אַ תּירוץ
yetst bet ikh dikh entfer mir a te'rets.
I am asking you now to please give me an answer

in French
Pourquoi cette nuit se différencie-t-elle de toutes les autres nuits?

1) Toutes les nuits, nous mangeons du 'Hametz ou de la Matzah, cette nuit, seulement de la Matzah?
2) Toutes les nuits, nous mangeons n'importe quel sorte de légumes, cette nuit, du Maror?
3) Toutes les nuits, nous ne sommes pas tenus de tremper même une seule fois, cette nuit nous le faisons deux fois?
4) Toutes les nuits, nous mangeons assis ou accoudés, cette nuit, nous sommes tous accoudés?

in Spanish
¿Qué hace diferente a esta noche de todas las [demás] noches? ¿Ma nishtaná haláila hazé micól haleilót?
1) En todas las noches comemos jametz o matzá, ¡en esta noche solamente matzá? ...shebejól haleilót ánu ojlín jamétz umatzá, haláila hazé kuló matzá?
2) En todas las noches comemos cualquier clase de verdura, ¡esta noche maror? ...shebejól haleilót ánu ojlín sheár ieracót, haláila hazé marór?
3) En todas las noches no precisamos sumergir ni siquiera una vez, ¡y en esta noche lo hacemos dos veces? ...shebejól haleilót éin ánu matbilín afílu paám eját, haláila hazé shtéi peamím?
4) En todas las noches comemos sentados erguidos o reclinados, ¡esta noche todos nos reclinamos!

in Italian
Perché è diversa questa sera da tutte le altre?

1) Perché tutte le sere noi mangiamo chamètz e matzà questa sera soltanto matzà?
2) Perché tutte le sere noi mangiamo qualsiasi verdura questa sera maròr?
3) Perché tutte le sere non intingiamo neppure una volta questa sera lo facciamo due volte?
4) Perché tutte le sere noi mangiamo e beviamo sia seduti e sia adagiati, ma questa sera siamo tutti adagiati?

in German
Was unterscheidet diese Nacht von allen anderen Nächten?

1) In allen anderen Nächten können wir Gesäuertes und Ungesäuertes essen, in dieser Nacht nur Ungesäuertes?
2) In allen anderen Nächten können wir verschiedene Kräuter essen, in dieser Nacht nur bittere Kräuter?
3) In allen anderen Nächten brauchen wir nicht ein einziges Mal einzutunken, in dieser Nacht zweimal?4) In allen anderen Nächten können wir freisitzend oder angelehnt essen, in dieser Nacht sitzen wir alle angelehnt?

Yiddish In 10 Lessons”
workbook and CD's


אַ כּשר'ן פּסח

Chaim Werdyger
Bringing back the Yiddish language